luxianmupili 发表于 2013-3-25 21:22:20

噗,看这个帖子直接喷了!不过确实感激这些辛勤翻译同人的大人,我自己看国外同人的时候心思全纠结在这个那个词啥意思上了,就是因为有了大人们的贡献我才能很爽的一看到底,真心给翻译工作者跪了!

vio 发表于 2013-3-27 21:18:16

救命……翻译辛苦了……没想到外国作者写H如此激情澎湃_(:з」∠)_

JACKPOT 发表于 2013-3-31 18:56:34

救命ww从来没翻过英文的表示翻日文情况也差不多,尤其是象声词,翻的你恨不得把口字旁的字排列组合啊

壮士是喜脉 发表于 2013-3-31 21:02:49

23333333感谢翻译的菇凉们。。。h文要翻译的到位香艳真的对我来说太难,自翻的干巴巴只能给自己看看完全没撸点。。。

nini1003 发表于 2013-4-2 06:10:44

汗,哈哈,那个watersport给人映像很深刻的说。咆哮体也很给力,超级能表达感觉,哈哈

牡丹花下君 发表于 2013-4-5 11:52:16

那是神一般的境界伤不起 看就已经让我节操碎一地了 还要翻译 TT

decidela 发表于 2013-4-7 22:48:40

其实这个还算好,精灵好歹和人类构造差不多的
当年看变形金刚的国外同人,那些个“特殊名词”真叫难翻

sumsumliu 发表于 2013-4-8 15:14:45

在各大同人壇上都看到這個怒吼文…看一次笑一次啊!
想當年讓我學得最多N17詞彙的是看QAF劇集的時候LOL
一直都有在看外國的fanfic…但是都沒有想過翻譯的親們如此痛苦啊…
辛苦各位親了OTL

ishtarzj 发表于 2013-4-12 10:07:05

其实我看英文同人的时候遇到H都直接跳过的,虽然觉得可惜但是怎么也没有办法象中文一样容易理解吧。。。说起来,翻译的GN们真是太辛苦了。

lomirs 发表于 2013-5-8 23:32:51

我比较想知道为什么看不到内容。。。。bl文里没有h还叫啥bl啊(喂),gn们辛苦…

Esther 发表于 2013-5-22 11:55:01

OMG……窝只翻过日文和英文的BL漫画,已经觉得那漫天的拟声词很痛苦了,看完楼主的帖之后才知道什么叫做没有最苦逼只有更苦逼啊……我以后再也不抱怨翻译H漫好麻烦了:L

无主花香 发表于 2013-6-13 11:37:49

哈哈哈……我真的不是故意的,好好的咆哮体越看越想笑!
不过还是得感谢下伟大的翻译者,特别是H文的翻译者!

雪舟流光 发表于 2013-6-13 20:38:56

捶地,一边看一边笑到趴桌23333
不过确实是很辛苦……坛子里有几篇尚未翻到河蟹部分的英文,我顺着链接爬过去啃了一下肉的部分……真实难以描述把一个不认识的单词输到翻译软件里结果冒出来一个相当不河蟹的中文翻译时的心情啊=L=

iceice 发表于 2013-7-1 10:11:29

:P老外写的H文真的很激烈很……直白。翻译的时候简直翻不下去,基本是遇到就跳过的,望天,单是看就面红耳赤了,还是中国人含蓄些……哪怕是小清新的文,遇到H的时候才发现……除非没有H,否则老外就是这么不含蓄的……

debbie31 发表于 2013-7-2 12:41:26

哈哈,看了这个果断放弃帮忙的打算,坚决只做伸手党……

三月花语薰衣草 发表于 2013-7-29 15:07:47

折了老二的天使。。。翻译不容易啊尤其是欧美的

夜雪千音 发表于 2013-7-31 13:54:38

满屏的字母看晕了,虽然大致意思有点懂……
只能说,两边的描述习惯太不相同了……
翻译的妹纸们辛苦了》《

飘零 发表于 2013-7-31 16:02:42

翻H文的妹纸你们辛苦了(鞠躬)
某高三英语菜鸟自愧不如...(点手指)

kainoarashi 发表于 2013-7-31 21:07:36

话说有没有哪位妹子能够把国内的文翻成英文的?
恐怕那个更伤脑细胞的说。

款冬花开 发表于 2013-8-22 10:40:23

外文站去逛了一遍,一知半解遇上特殊名词卡上半分钟才反应过来······伤不起啊
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8
查看完整版本: 翻H文的女纸你们伤!!!不!!!!起!!!!!