译名问题无力吐槽
Legolas有译成 莱戈拉斯 莱格拉斯 勒苟拉斯 ect. Aragon也有译成 阿拉贡 亚拉冈 亚拉贡ect.还有大王啦···搜同人文真的是太泥煤不方便了啊【无力吐槽 搜英文用的人也不多 在搜索方面确实不方便。。。。。。偶搜文和搜mv的时候都遇到了这个问题~ 搜索的时候要换着几个名搜,中文英文都换着用。确实不方便。。 没办法嘛……………………译名太多……其实还是比较喜欢直接legolas…… 表示本来我对记名字就非常不在行,译名经常变的话我经常要很久才能反应过来,而且他们的名字又那么拗口…… 搜东西的话就轮着上一遍【揍】~直接记住英文的话看到中文就可以根据读音反应过来了ww 还是比较喜欢莱戈拉斯这个音译,那个戈字觉得像是叶子的弓和箭www【想太多】人皇嘛比较喜欢阿拉贡这个译法,第一比较像第二比较好念XD第一次看到亚拉冈直接愣了心想这谁= =【。】还有干豆腐爷爷翻译成刚多尔夫,冈多夫,总觉得哪里怪怪的OTZ也是喜欢甘道夫这个译法XD现在市面上的译本勒苟拉斯,亚拉冈都是出自朱学恒先生译本,其他版本有最近的邓嘉宛,石中歌,杜蕴慈译本,各有千秋吧但是人名个人觉得朱译版实在让我很纠结。。。_(:з」∠)_ 搜东西的时候用英文搜。译名的话,真心还是喜欢莱戈拉斯胜于莱格拉斯,感觉念的时候第二个字我个人偏好念第一声而不是第二声。至于人皇也是觉得阿拉贡好听好念~ 最喜欢的译名还是莱戈拉斯。。。感觉看起来就非常美。。。不然就直接保持Legolas。。。看到其他译法总觉得怪怪的恨不得用word把名字替换掉。。>_<。。。就连英文还牵扯到全角半角缩写还是全拼的问题搜索的时候好头疼orZ 但是比起瑟兰迪尔我更喜欢瑟兰督伊哈哈
页:
[1]